Suola

Ik bereid me voor op een bezoek aan de viswinkel in San Salvo. De familie wil graag sliptongetjes eten en dus geef ik Google Translate de opdracht dat even voor mij in het Italiaans te vertalen. Binnen een seconde heb ik beeld: Sliptong is suola in het Italiaans.

Ik stap in de auto en ga naar het buurdorp. Onderweg oefen ik op de naam: suola, suola, suola…

Als ik aan de beurt ben vraag ik zéér overtuigd naar dodici suole. De man kijkt mij aan met een blik die doet vermoeden dat hij niet weet wat ik bedoel. Ik vraag het nogmaals, nu wat luider. Want misschien kan hij niet zo goed horen.

Het wordt niet beter. Uiteindelijk wijs ik aan wat ik in de bakken zie liggen. Het bordje erbij zegt: “sogliola”. Hmm misschien heten die visjes hier zo.

Thuisgekomen zoek ik nog even op wat suola betekent. Maar nu in een echt woordenboek.

Ik heb dus net in de viswinkel om twaalf schoenzolen gevraagd.

12 gedachten over “Suola”

  1. heerlijk doet mij denken aan mijn tijd in België waar ook heel wat spraak verwarringen konden ontstaan.

  2. Leuk die taalverwarring…het is maar goed dat de viswinkel geen schoenzolen verkoopt anders had je weer naar die “speciale” tandarts gemoeten 🙂

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *