Ik bereid me voor op een bezoek aan de viswinkel in San Salvo. De familie wil graag sliptongetjes eten en dus geef ik Google Translate de opdracht dat even voor mij in het Italiaans te vertalen. Binnen een seconde staat het woord op mijn scherm: Sliptong is suola in het Italiaans.
Ik stap in de auto en ga naar het buurdorp. Onderweg oefen ik op de naam: suola, suola, suola…
Als ik aan de beurt ben vraag ik zéér overtuigd naar suola. Twaalt stuks per favore. De man kijkt mij aan met een blik die doet vermoeden dat hij niet weet wat ik bedoel. Ik vraag het nogmaals, nu wat scherper gearticuleerd. Want misschien spreek ik het toch niet zo goed uit. “SUOOOLA”.
Het wordt niet beter. Uiteindelijk wijs ik aan wat ik in de bakken zie liggen. Het bordje erbij zegt: “sogliola”. De visboer en ik blij, de andere klanten opgelucht.
Thuisgekomen zoek ik nog even op wat suola betekent. Maar nu in een echt woordenboek.
Ik heb dus net in de viswinkel om twaalf schoenzolen gevraagd.
Google bedankt!
Sliptong in het Engels is sole fish. Dus misschien toch niet zo vreemd.
Dat moet Google ook hebben gedacht!
heerlijk doet mij denken aan mijn tijd in België waar ook heel wat spraak verwarringen konden ontstaan.
Gewoon maar om lachen toch?
Je maakt wat mee, in Italië
Hahaha precies!
Zal Stefan het verschil proeven denk je??
Nou dat denk ik wel, hij is een echte lekkerbek!
Leuk die taalverwarring…het is maar goed dat de viswinkel geen schoenzolen verkoopt anders had je weer naar die “speciale” tandarts gemoeten 🙂
Hahaha jij let goed op!
geweldig
🙂